
A story of girls being played with by destiny.
啥?!這句子是否有點殘缺?為甚麼沒有動詞的?一,你就不要加句號;二,你就加This is 在前面吧。
From Yahoo!翻訳 : A story of girls made fun of for fate,直釋的程度簡直是不相伯仲。

sola,從某字幕組可知道在拉丁文中解作靜寂之聲。故事大約講述某個『天空控』的攝影發燒友,遇上幾個被命運掌弄的少女,包括:




一)四方茉莉,某街邊教會的女子,性格ミステリアス(mysterious?神秘的なさま?)。本人十分懷疑七尾奈留是否懶惰得把ef裡的兩雨宮優子直接搬進去。
二) 森宮蒼乃,男主角的姉(那就不是遇上喇!),無口,希望過着平靜的生活。頭髮的顏色有點似曾相識……
三)石月真名,好朋友,未知是否那些強氣的活潑女孩,還是ツンデレ。
四)石月こより,從こより一名就知道她是小孩,活潑蘿莉型,又是在醫院中相識的病弱小童(還是這種配搭嗎?)。
五)蒼星石 神河繭子,穿綠色白邊的歌式Lolita,看名字的繭字,推論應該是繭居族。(請查明是否人偶。)

上面的一切sola的角色設定就是七尾奈留,所以人設、樣貌離不開DC/ef的影子(呿!這不是像,是一樣!)。而原案則由近來討論熱烈的Kanon的腳本,久弥直樹,今次又是後宮片,劇情處理方面又會被人爭議?不過,這又不是甚麼大GalGame的衍生作,吸引力自然比較低,劇情方面亦可能較弱,只希望別要爛掉,是一齣正正常常的後宮片就OK了。製作組乃ノーマッド(NOMAD),應該是比較新的動畫組,前作有Rozen Maiden和Rozen Maiden träumend(怪不得有蒼星石呢。[拖走])等等,畫質應該有點保證吧。


【考證】
對sola一詞我十分有興趣,solar?soler?這些都是同音異意的詞。
根據字幕組,在拉丁文中,sola一詞是解靜寂之聲。不過,我卻找到另外的一些意思:
From Yahoo Dict.: (n.)1. 【植】粗糙田皂角
From Cambridge Dictionaries Online : solo, -a adj 1. (sin compañía) alone…
From Dictionary.com : so·la adjective Latin.
| (referring to a woman) alone; by oneself (used formerly in stage directions). |
咦?那靜寂之聲呢?
不過,從日語來看,sola,即空 (そら) ,那就不是解釋到那個名字的意義嗎?字幕組不要老是騙人吧,捧出個啥拉丁文,以為人家會覺得你們很專業,結果給我這類無聊人踢破,是否有點白癡?太小白了!
(0)













本站LOGO。歡迎連結:
